Suche Gurke:

    [alle anzeigen]
Wenn ihr eine neue Gurke gefunden habt, kontaktiert einfach Inge, sie wird sie dann prüfen und eintragen...
Kapitel/Seite Gurke oder Cornichon Phrase in Englisch Kommentar
Solange du kein Suchwort eingibst, zeigen wir dir 10 zufällig ausgewählte Gurken an.
03/065 Und mit einem widerlichen Glucksgeräusch, ganz ähnlich dem eines Stöpsels, der aus dem Waschbecken gezogen wird, quetschte er sein Auge heraus. And with a nasty squelching sound much like a plunger being pulled from a sink, he popped out his eye. Ein "Stöpsel" wäre "plug", es geht aber um einen "plunger", dieses schier unübersetzbare Ding, mit dem man verstopfte Abflüsse mechanisch reinigt (meist in Form einer roten Gummikappe an einem Holzstab).
07/151 Leseautomat the stile "The stile" ist eine Abkürzung des kurz zuvor genannten "turn stile", das ist das Drehkreuz in den Ein- und Ausgangskontrollen der Londoner U-Bahn. Also sollte auch die Übersetzung von dem (Dreh-)Kreuz sprechen.
26 der mit dem Pferdeleib eines Palominos verwachsen war. joined to the palomino body of a horse. Der Pferdeleib eines Palominos ist doppelt gemoppelt, weil "palomino" bereits ein Pferd ist. Weiteres Problem ist m.E., dass man sich unter "Pferdeleib eines Palominos" so recht nichts vorstellen kann. Bei "palomino" handelt es sich um eine auf eine bestimmte Farbe hin vorgenommene Züchtung (ein schimmerndes goldbronze); um diesen Aspekt mit aufzunehmen, fände ich besser: "einem goldbronzen schimmernden Pferdekörper." HaD hat übersetzt: "verbunden mit dem Körper eines Palominopferdes", was ich auch nicht gelungen finde.
07/158 Zauberei-Zentralverwaltung magical maintenance "Maintenance" ist die Wartungs- oder Hausmeisterabteilung, nicht die Zentralverwaltung. Im konkreten Zusammenhang wird die Abteilung wegen der Reparatur eines Klos angerufen ...
27 Würgende Wasserspeier Galloping Gargoyles Die Würgenden Wasserspeier hat Fritz vielleicht bei Fritz aufgelesen, jedenfalls kommen sie auch schon in Bd. 4 vor (dort allerdings für engl. "gurgling gargoyles). Aber für Galloping liegt "würgend" sehr fern! Zur ausführlichen HaD-Diskussion über die Übersetzung siehe http://www.harry-auf-deutsch.de/forum/viewtopic.php?t=1007&postdays=0&postorder=asc&highlight=galloping&start=20)
28/758 "Schön wär's" "You might" Sirius wünscht sich, es wär doch endlich wieder Vollmond, weil ihm so langweilig ist. "You might", sagt Remus dazu, weil er da überhaupt nicht scharf darauf ist. Wenn Fritz das mit "schön wärs" übersetzt, dreht er den Sinn klar um!
11/244 "Ist dieses Jahr ein bisschen abgeschweift" "Branches out a bit this year" Der Hut schweift nicht ab, sondern ufert aus.
31/834 Seamus Finnigan lag flach auf dem Rücken am Boden und betete die Definition eines Substantivzaubers herunter. Seamus Finnigan was lying flat on his back on the floor, reciting the definition of a Substantive Charm. Der Substantive Charm ist kein Substantiv-Charm. Er hat überhaupt nichts mit Grammatik zu tun, sondern mit Materialisierung, Vergegenständlichung.
15/385 Zu Harrys Verblüffung jedoch sah Ron nicht genervt drein. To Harrys consternation, however, Ron did not look exasperated. "Verblüffung" ist zu schwach für "consternation" (Bestürzung). HaD hat übersetzt: Aber zu Harrys Bestürzung sah Ron nicht verzweifelt drein.
08/165 Eine kalte männliche Stimme gellte durch den Gerichtsraum. A cold male voice rang across the courtroom. "gellen" ist ein Verb, das für eine extrem hohe Stimmlage in großer Lautstärke (oft in einer Notsituation) verwendet wird. Weder die hohe Stimmlage noch die große Lautstärke sind hier angebracht, denn es handelt sich um die Stimme eines Richters (evtl. Fudge), der es - bei seiner Autorität - nicht nötig hat, die Angeklagten anzukreischen. HaD hat es mit "hallte" übersetzt.