Suche Gurke:

    [alle anzeigen]
Wenn ihr eine neue Gurke gefunden habt, kontaktiert einfach Inge, sie wird sie dann prüfen und eintragen...
Kapitel/Seite Gurke oder Cornichon Phrase in Englisch Kommentar
Solange du kein Suchwort eingibst, zeigen wir dir 10 zufällig ausgewählte Gurken an.
07/158 am anderen Ende des Ganges the other side of the floor "Floor" ist das Stockwerk, nicht der Gang, also: Auf der anderen Seite des Stockwerks!
13 Strafarbeit bei Dolores Detention With Dolores "Detention" ist mit Strafarbeit" nicht ganz zutreffend übersetzt ist (s.o. bei Kapitel 09). Zum anderen drückt "bei" Dolores nicht die doppelte Bedeutung "mit Schmerzen" aus.
28 in dem düsteren Büro seines gegenwärtigen Zaubertrankleheres. in the shadowy, present-day Potion masters study. Im Denkarium ist er dem damaligen Snape begegnet, während er nun dem heutigen Snape gegenübersteht. Dieser Gegensatz kommt beim "gegenwärtigen" Lehrer nicht so richtig durch.
25 Zauberschnippschnapp Exploding Snap Gute Nachricht: "Snape explodiert" ist vom Tisch. Aber in Zauberschnippschnapp drückt sich noch nicht aus, dass die Karten wirklich explodieren. Der Leser weiß dies auch aus der Fritzübersetzung von Band 4: "Ron war damit beschäftigt, ein Kartenschloss aus seinen explosiven Mau-Mau-Karten zu bauen, mit denen sie immer Snape explodiert gespielt hatten – und mit diesen Karten war es viel prickelnder als mit Muggelkarten, weil das Ganze ja jederzeit in die Luft fliegen konnte. (Bd.4, S. 410-411). "Zauber-" wäre außerdem in der Welt von Harry Potter noch nichts Besonderes. Deshalb übersetzt HaD: "Spreng-Schnipp-Schnapp".
15/367 Ron hob in Siegerpose beide Arme Ron raised both his arms in mock celebration - Vielleicht nur ein Gürkchen - aber das mock (gespielt) fehlt bei Fritz!
01/021 Vorgestern hast du's Mark Evans besorgt. I know you did Mark Evans two nights ago. Bei "es jemandem besorgen" denkt man nicht sofort an verprügeln, oder? Besser wäre so etwas wie: Vorgestern hast du Mark Evans fertig gemacht...
31 wenn Jupiter und Uranus sich zu sehr anfreunden when Jupiter and Uranus get too friendly Wir hatten die Stelle auch diskutiert, mit dem Ergebnis, dass es gerade kein gutes Zeichen ist, wenn die beiden "too friendly" werden. Wir haben deshalb das zu freundliche "anfreunden" vermieden und statt dessen übersetzt: "wenn Jupiter und Uranus sich zu nahe kommen".
01/007 große, wuchtige Häuser large, square houses Hierzu gab es eine sehr ausgiebige Diskussion (http://www.harry-auf-deutsch.de/forum/viewtopic.php?t=2003), in der alle Facetten des Wortes "square" und des Wortspiels mit den "large, square owners" wenige Seiten später erörtert wurden. Original aus England wissen wir, dass "square houses" in der Tat quadratisch (genauer: kubisch) sind. Geeinigt haben wir uns daher auf "große, quadratische Häuser", auch wenn das im Deutschen weniger einleuchtet als im Englischen.
04/082 glaubte er jemand zu hören, der sich kichernd davonstahl. thought he heard someone, who was lurking out of sight, snigger. "Lurking" heißt "lauern", nicht "davonstehlen". HaD hat übersetzt: "glaubte er, jemanden, der außer Sichtweite lauerte, höhnisch kichern zu hören."
01/009 "... zum Tee" "... out for tea" Das Teetrinken passt hier weder zur Tageszeit (dies wird besonders auffällig im Zusammenhang in dem Satz: "Harry wusste genau, dass Dudley nirgends zum Tee war; er und seine Gang verbrachten jeden Abend damit, ...") noch zu den Halbstarken. "For tea" hat die zweite Bedeutung "zum Abendessen", und die wäre hier richtig, meint HaD.