Suche Gurke:

    [alle anzeigen]
Wenn ihr eine neue Gurke gefunden habt, kontaktiert einfach Inge, sie wird sie dann prüfen und eintragen...
Kapitel/Seite Gurke oder Cornichon Phrase in Englisch Kommentar
Solange du kein Suchwort eingibst, zeigen wir dir 10 zufällig ausgewählte Gurken an.
23/604 "Mein Sohn und seine Frau (...)wurden von Du-weißt-schon-wem und seinen Anhängern bis zum Wahnsinn gefoltert." 'My son and his wife (...)were tortured into insanity by You-Know-Who's followers' Ein kleines "und" zuviel, und der Sinn wird völlig verdreht. Voldemort hat die Eltern von Neville nicht gefoltert, es waren seine Anhänger. Die wollten nämlich herauskriegen, wo Voldemort sich aufhält ...
31/834 Seamus Finnigan lag flach auf dem Rücken am Boden und betete die Definition eines Substantivzaubers herunter. Seamus Finnigan was lying flat on his back on the floor, reciting the definition of a Substantive Charm. Der Substantive Charm ist kein Substantiv-Charm. Er hat überhaupt nichts mit Grammatik zu tun, sondern mit Materialisierung, Vergegenständlichung.
26/698 Harry stieß durch ein Knäuel langer Slytherins ... Harry pushed forwards through a knot of tall Slytherins ... "tall" bedeutet "groß", nicht "lang".
07/158 Zauberei-Zentralverwaltung magical maintenance "Maintenance" ist die Wartungs- oder Hausmeisterabteilung, nicht die Zentralverwaltung. Im konkreten Zusammenhang wird die Abteilung wegen der Reparatur eines Klos angerufen ...
06 Das fürnehme und gar alte Haus der Blacks The noble and most ancient house of Black HaD hat nach langer Diskussion geschrieben: "Das Edle und Altehrwürdige Haus derer von Black", wobei die Formulierungen im einzelnen immer noch streitig sind. Wir sind uns aber einig, dass "fürnehm" eine Gurke ist: Die Ironie erschließt sich überhaupt erst im Kapitel, und "fürnehm" ist eine veraltete Wendung, die nur komisch klingt, im Gegensatz zur englischen Überschrift.
25 und ließ Rita, die ihre Flotte-Schreibe-Feder über das Pergament zwischen ihnen hielt, nicht aus den Augen. watching Rita balancing the Quick-Quotes Quill at the ready on the parchment between them. "at the ready" hat Fritz nicht übersetzt. HaD tut das wie folgt: "und beobachtete, wie Rita die Flotte-Schreibe-Feder so über dem Pergament zwischen ihnen schweben ließ, dass sie jederzeit loslegen konnte."
08/165 Eine kalte männliche Stimme gellte durch den Gerichtsraum. A cold male voice rang across the courtroom. "gellen" ist ein Verb, das für eine extrem hohe Stimmlage in großer Lautstärke (oft in einer Notsituation) verwendet wird. Weder die hohe Stimmlage noch die große Lautstärke sind hier angebracht, denn es handelt sich um die Stimme eines Richters (evtl. Fudge), der es - bei seiner Autorität - nicht nötig hat, die Angeklagten anzukreischen. HaD hat es mit "hallte" übersetzt.
31 dass keiner von ihnen von Mäusen bewohnt war that none of them was inhabited by mice Es geht um den Jupitermond "Europa" und es handelt sich um ein Wortspiel (im Englischen ice - mice; vgl. das gleiche Wortspiel in Kapitel 14). Durch Fritz' wörtliche Übersetzung (Mäuse) geht der Witz verloren, denn im Deutschen kann man "Mäuse" nicht mit "Eis" verwechseln. HaD-Übersetzung: "...dass keiner von ihnen mit Reis bedeckt war."
36 magische Geschwister Magical Brethren Geschwister sind sie sicherlich nicht, denn sie sind nicht verwandt. HaD hat sich zur Übersetzung mit "Bruderschaft" durchgerungen (vgl. die ausführliche Diskussion: http://www.harry-auf-deutsch.de/forum/viewtopic.php?t=1487&highlight=brethren)
17/414 "Ich schätze, Koboldstein wird schon durchgehen", sagte Ron düster und der Zweitklässler machte einen Luftsprung. 'I reckon you'll be OK with Gobstones,' Ron said darkly, making the second-year jump. "Make someone jump" heißt in etwa, dass man jemand so erschreckt hat, dass derjenige zusammengezuckt ist.