Suche Gurke:

    [alle anzeigen]
Wenn ihr eine neue Gurke gefunden habt, kontaktiert einfach Inge, sie wird sie dann prüfen und eintragen...
Kapitel/Seite Gurke oder Cornichon Phrase in Englisch Kommentar
Solange du kein Suchwort eingibst, zeigen wir dir 10 zufällig ausgewählte Gurken an.
09 Wehklage woes "The Woes" heißt es im Original, und die einzahlige "Wehklage" wird dem nicht gerecht. Viele Dinge tragen zu Mrs Weasleys Kummer bei. Die woes lösen vielleicht eine Wehklage aus, sind aber keine!
09/206 ...riss er mit den Zähnen eine Strähne Fleisch ab. ...tore a strip off it with his teeth "Fleischsträhnen" haben wir noch nie gehört. Es gibt Fetzen Fleisch, Streifen Fleisch oder auch ein Stück Fleisch, aber keine Strähnen.
32/865 Peeves, der wie immer etwas Übles anstellt für Peeves is up to something as usual Für "as usual" passt hier nicht "wie immer", sondern so etwas wie "mal wieder"
31 wenn Jupiter und Uranus sich zu sehr anfreunden when Jupiter and Uranus get too friendly Wir hatten die Stelle auch diskutiert, mit dem Ergebnis, dass es gerade kein gutes Zeichen ist, wenn die beiden "too friendly" werden. Wir haben deshalb das zu freundliche "anfreunden" vermieden und statt dessen übersetzt: "wenn Jupiter und Uranus sich zu nahe kommen".
16/411 "..." rhabarberte Ron die ganze Straße vor sich hin. '...' Ron continued to chunter under his breath all the way down the street. Mit dem "rhabarbern" können sich einige von uns sogar gut anfreunden, während andere immer noch ein grimmiges "nie gehört, steht auch nicht im Duden" vor sich hin grummeln. Aber das "down" hat Fritz nicht übersetzt, merken wir kritisch an. (HaD-Übersetzung: "... während sie die Straße hinuntergingen.")
07/158 Zauberei-Zentralverwaltung magical maintenance "Maintenance" ist die Wartungs- oder Hausmeisterabteilung, nicht die Zentralverwaltung. Im konkreten Zusammenhang wird die Abteilung wegen der Reparatur eines Klos angerufen ...
15/374 "es gab nur den kleinen Nachteil, dass ihm Lord Voldemort hinten aus dem Kopf raushing" 'there was just that minor drawback of him having Lord Voldemort sticking out of the back of his head.' Voldemort hing Quirell nicht aus dem Hinterkopf, das klingt nach etwas Weichem, Schwabbeligem. HaD hat übersetzt: »bis auf den kleinen Nachteil, dass ihm Lord Voldemort aus dem Hinterkopf herausragte.«
28 und rieb seinen blutunterlaufenen Arm. and rubbing his bruised arm. "Blutunterlaufen" passt nicht so ganz, denn das sind eher Augen... HaD hat übersetzt: "... und rieb seinen geschundenen Arm."
11/237 "da war ich ganz froh drüber" "I'll be quite glad if he has" Richtig wäre: Ich wäre froh, wenn ... ,
09/198 "Toll, Hermine", sagte Harry, so buttrig, dass es gar nicht nach ihm klang, ... ... "Ja, klar, kein Problem", sagte Harry immer noch mit der buttrigen Stimme, die nicht nach seiner klang. 'Well done, Hermione,' said Harry, so heartily it did not sound like his voice at all, ... ... 'Yeah, no problem,' said Harry, still in the horrible hearty voice that did not belong to him. "Hearty" heißt "herzlich", und Harry gratuliert Hermi(o)ne übertrieben und unecht herzlich zum Präfektensein. "Buttrig" drückt dies nicht aus und wird von den meisten von uns auch gar nicht verstanden.