Suche Gurke:

    [alle anzeigen]
Wenn ihr eine neue Gurke gefunden habt, kontaktiert einfach Inge, sie wird sie dann prüfen und eintragen...
Kapitel/Seite Gurke oder Cornichon Phrase in Englisch Kommentar
Solange du kein Suchwort eingibst, zeigen wir dir 10 zufällig ausgewählte Gurken an.
04/82 von denen die Tapeten herabhingen, that relieved the bareness of the peeling walls "Walls" sind nicht Tapeten, sondern Wände. Die Farbe blättert hier von den (untapezierten!) Wänden ab.
05/104 ...; das Brotmesser rutschte vom Brett und landete, die Spitze unheilvoll im Holz zitternd, genau an der Stelle, wo Sekunden zuvor noch Sirius' Hand gelegen hatte. ...; the bread knife slipped off the board and landed, point down and quivering ominously, exactly where Sirius's right hand had been seconds before. Nicht die Spitze des Messers zittert (die steckt ja im Holz), sondern das Messer selbst. HaD hatte übersetzt: ... und das Brotmesser rutschte vom Brett herunter und landete mit der Spitze nach unten und bedrohlich zitternd genau da, wo Sekunden vorher noch Sirius’ Hand gewesen war.
03/065 Und mit einem widerlichen Glucksgeräusch, ganz ähnlich dem eines Stöpsels, der aus dem Waschbecken gezogen wird, quetschte er sein Auge heraus. And with a nasty squelching sound much like a plunger being pulled from a sink, he popped out his eye. Ein "Stöpsel" wäre "plug", es geht aber um einen "plunger", dieses schier unübersetzbare Ding, mit dem man verstopfte Abflüsse mechanisch reinigt (meist in Form einer roten Gummikappe an einem Holzstab).
11/237 "da war ich ganz froh drüber" "I'll be quite glad if he has" Richtig wäre: Ich wäre froh, wenn ... ,
31 dass keiner von ihnen von Mäusen bewohnt war that none of them was inhabited by mice Es geht um den Jupitermond "Europa" und es handelt sich um ein Wortspiel (im Englischen ice - mice; vgl. das gleiche Wortspiel in Kapitel 14). Durch Fritz' wörtliche Übersetzung (Mäuse) geht der Witz verloren, denn im Deutschen kann man "Mäuse" nicht mit "Eis" verwechseln. HaD-Übersetzung: "...dass keiner von ihnen mit Reis bedeckt war."
07/151 Leseautomat the stile "The stile" ist eine Abkürzung des kurz zuvor genannten "turn stile", das ist das Drehkreuz in den Ein- und Ausgangskontrollen der Londoner U-Bahn. Also sollte auch die Übersetzung von dem (Dreh-)Kreuz sprechen.
15/378 Sie werden verstehen, dass ich es anderen normalerweise nicht gestatte, zu reden, solange ich rede. You see, I do not generally permit people to talk when I am talking. Die Fritz-Übersetzung ist nicht korrekt. In seiner Version appelliert sie unterschwellig an Umbridges Verständnis, während sie ihr eigentlich klar zu verstehen gibt, dass sie normalerweise niemandem erlaubt zu sprechen, solange sie redet. Also: "Wissen Sie, für gewöhnlich erlaube ich niemanden zu sprechen, während ich rede."
15/369 sah Professor Umbridge gleich dahinter sitzen Professor Umbridge sitting right beside it, Beside heißt daneben, nicht dahinter.
13 Strafarbeit bei Dolores Detention With Dolores "Detention" ist mit Strafarbeit" nicht ganz zutreffend übersetzt ist (s.o. bei Kapitel 09). Zum anderen drückt "bei" Dolores nicht die doppelte Bedeutung "mit Schmerzen" aus.
01/021 Vorgestern hast du's Mark Evans besorgt. I know you did Mark Evans two nights ago. Bei "es jemandem besorgen" denkt man nicht sofort an verprügeln, oder? Besser wäre so etwas wie: Vorgestern hast du Mark Evans fertig gemacht...