Suche Gurke:

    [alle anzeigen]
Wenn ihr eine neue Gurke gefunden habt, kontaktiert einfach Inge, sie wird sie dann prüfen und eintragen...
Kapitel/Seite Gurke oder Cornichon Phrase in Englisch Kommentar
Solange du kein Suchwort eingibst, zeigen wir dir 10 zufällig ausgewählte Gurken an.
05 Langziehohren Extendable Ears Die Assoziation "Ohren langziehen" passt überhaupt nicht. Die "Langziehohren" sind Gurken, weil die Extendable Ears gar nicht langgezogen werden, sondern eher so ausgerollt oder ausgefahren. Die Länge ist schon vorher da. Dann sind's auch nicht die echten, eigenen Ohren (was bei "Langziehohren" so anklingt), sondern so Extrateile, die man sich an die Ohren hält und die dann unter den Türen und die Treppen lang krabbeln (sich ausrollen oder eben ausfahren). HaD hat sehr lange über die Übersetzung diskutiert - von Stielohren über Teleskopohren, Wurmohren, Lange Lauscher, Ausziehohren bis hin zu den Ausziehbaren Ohren, die es letztlich geworden sind (die Liste ist natürlich noch viel länger gewesen, Diskussion nachlesbar unter: http://www.harry-auf-deutsch.de/forum/viewtopic.php?t=513)
29/782 »Potter«, sagte sie glockenhell, »ich werde Ihnen helfen Auror zu werden. 'Potter', she said in ringing tones, 'I will assist you to become an Auror ... "glockenhell" ist einfach blühender Unsinn. Zwar ist "ring" das Verb, das in Zusammenhang mit Glocken gebraucht wird, doch hat das Adjektiv "glockenhell" nur positive Konnotationen, es wird verwendet, um die Klarheit und Schönheit einer Stimme zu beschreiben. Was hier aber gebraucht wird, ist ein Ausdruck für große Lautstärke. McGonagall ist äußerst wütend und sie spricht so laut und eindrucksvoll, wie sie nur kann - "glockenhell" ist dabei nur lächerlich. HaD hat übersetzt: »Potter«, sagte sie mit schallender Stimme, »ich werde Sie dabei unterstützen, Auror zu werden ...
36 magische Geschwister Magical Brethren Geschwister sind sie sicherlich nicht, denn sie sind nicht verwandt. HaD hat sich zur Übersetzung mit "Bruderschaft" durchgerungen (vgl. die ausführliche Diskussion: http://www.harry-auf-deutsch.de/forum/viewtopic.php?t=1487&highlight=brethren)
31 und um ihn in der Großen Halle brach ein Tumult los as the Great Hall erupted all around him Bricht um Harry ein Tumult los oder kommt er schlagartig wieder in der Großen Halle zu sich? Wir haben dies und anderes sehr lange diskutiert, siehe http://www.harry-auf-deutsch.de/forum/viewtopic.php?t=2000&highlight=erupted), und sind letztlich zu dem Ergebnis gekommen: "als die Große Halle schlagartig rings um ihn aufschoss". Ist es das?
24/634 "Ich weiß, dass sie die Leute, die dort arbeiten, Unsägliche nennen", sagte Ron stirnrunzelnd. "I know they call the people who work in there Unspeakables", said Ron, frowning. Die Übersetzung stammt schon aus Band vier, "unsäglich" passt aber nicht. "Die Unaussprechlichen", oder "Die Unnennbaren" würde gehen, aber (laut Kommentar im Forum): "Unsäglich ist diese Übersetzung!"
15/387 und wiederum erwachte er am nächsten Tag mit puckernder Narbe. and he awoke next day with his scar prickling again. Puckern, klopfen und pochen tun Herzen, aber die Narbe prickelt ("prickling").
07/151 sehr belebt already full of traffic "Traffic" ist der Straßenverkehr, das ist mehr als nur irgendwie belebt, sondern "schon voller Straßenverkehr".
31/839 Herde Flamingos flock of flamingos besser Schwarm Flamingos, denn Vögel kommen in Schwärmen , nicht in Herden vor.
15/367 Ron hob in Siegerpose beide Arme Ron raised both his arms in mock celebration - Vielleicht nur ein Gürkchen - aber das mock (gespielt) fehlt bei Fritz!
04/082 glaubte er jemand zu hören, der sich kichernd davonstahl. thought he heard someone, who was lurking out of sight, snigger. "Lurking" heißt "lauern", nicht "davonstehlen". HaD hat übersetzt: "glaubte er, jemanden, der außer Sichtweite lauerte, höhnisch kichern zu hören."