Suche Gurke:

    [alle anzeigen]
Wenn ihr eine neue Gurke gefunden habt, kontaktiert einfach Inge, sie wird sie dann prüfen und eintragen...
Kapitel/Seite Gurke oder Cornichon Phrase in Englisch Kommentar
Solange du kein Suchwort eingibst, zeigen wir dir 10 zufällig ausgewählte Gurken an.
07 Klitterer Quibbler "Klitterer" heißt eigentlich "Schreiber, Kleckser". So selbstkritisch war Lunas Vater sicherlich nicht. HaD hat sich nach langer Diskussion auf "Querulant" geeinigt.
11/246 Gespenst ghost Nearly Headless Nick und die anderen sind Hausgeister, nicht Gespenster!
17/414 "Ich schätze, Koboldstein wird schon durchgehen", sagte Ron düster und der Zweitklässler machte einen Luftsprung. 'I reckon you'll be OK with Gobstones,' Ron said darkly, making the second-year jump. "Make someone jump" heißt in etwa, dass man jemand so erschreckt hat, dass derjenige zusammengezuckt ist.
13/305 Holzläuse woodlice 'Woodlice' heißen zwar ‚lice’ = Läuse = Insekten = 6 Beine, sind aber Asseln = Isopoden = Krebstiere = 14 Beine (Copyright: Ronny2). HaD hat "Holzasseln" übersetzt.
24/634 "Ich weiß, dass sie die Leute, die dort arbeiten, Unsägliche nennen", sagte Ron stirnrunzelnd. "I know they call the people who work in there Unspeakables", said Ron, frowning. Die Übersetzung stammt schon aus Band vier, "unsäglich" passt aber nicht. "Die Unaussprechlichen", oder "Die Unnennbaren" würde gehen, aber (laut Kommentar im Forum): "Unsäglich ist diese Übersetzung!"
11/239 meinte Hermie bedrückt "said Hermione uneasily" "uneasily" ist nicht bedrückt, sondern besorgt.
15/366 Harrys Kehle entschlüpfte ein undefinierbares Geräusch Harry made a non-committal noise in his throat. Das ist gurkig, weil Harry hier nichts entschlüpft und weil es nicht darum geht, ob man das Geräusch definieren kann, sondern ob man es interpretieren kann. HaD hat übersetzt: "Harry räusperte sich unverbindlich."
09 Strafstunden, Strafarbeit detention Hier und im Folgenden übersetzt Fritz "detention" stets mit "Strafstunden" bzw. "Strafarbeit". HaD übersetzt es mit "Nachsitzen", denn Strafarbeiten macht man allein daheim, während Nachsitzen bei einem Lehrer in der Schule stattfindet, und dies ist bei den "detentions" mit Dolores Umbridge der Fall. Das Wort kommt im übrigen vom lateinischen detinere: auf-, zurück-, festhalten, auch das spricht für "Nachsitzen".
36 magische Geschwister Magical Brethren Geschwister sind sie sicherlich nicht, denn sie sind nicht verwandt. HaD hat sich zur Übersetzung mit "Bruderschaft" durchgerungen (vgl. die ausführliche Diskussion: http://www.harry-auf-deutsch.de/forum/viewtopic.php?t=1487&highlight=brethren)
23/604 "Mein Sohn und seine Frau (...)wurden von Du-weißt-schon-wem und seinen Anhängern bis zum Wahnsinn gefoltert." 'My son and his wife (...)were tortured into insanity by You-Know-Who's followers' Ein kleines "und" zuviel, und der Sinn wird völlig verdreht. Voldemort hat die Eltern von Neville nicht gefoltert, es waren seine Anhänger. Die wollten nämlich herauskriegen, wo Voldemort sich aufhält ...