we might as well be hanged for a dragon as an egg

jetzt müssen wir in den bitteren Kürbis beißen - ganz egal, ob wir nun für´n Drachen oder für´n Ei hängen

Wörter und Redewendungen

Buch: HPV | Kapitel: 2

Buch-Seite(n) Deutsch/Englisch: S. 31/ P. 25

Erklärung zur Bedeutung und Herkunft

Analog zu dem Ausdruck "might as well be hanged for a sheep as a lamb" (brit.) = es ist egal, ob man für den Diebstahl eines ausgewachsenen Schafes oder ein Lammes gehängt wird.
Kommt aus der Zeit vor ca. 200 Jahren, als in England für Viehdiebstahl generell die Todesstrafe galt.
Heute bedeutet der Ausdruck: "Wenn du etwas anfängst, dann bring es auch zu Ende".

Kommentare zum Eintrag

Nachdem Harry sowieso schon gegen die Vernunftgemäße Beschränkung der Zauberei Minderjähriger und das Geheimhaltungsstatut verstoßen hatte, sollte er nach Mrs Figgs Meinung jetzt bloß nicht seinen Zauberstab wegstecken, denn sie, ein Squib, könnte einen Dementoren-Angriff nicht abwehren.
Anm.: Der Handel mit Drachen oder deren Eiern ist strengstens verboten.

Stand des Eintrags: 2007-03-08 20:45:14

Weiterleitung zur Suchmaske aktiviert ...